Leistungen

Meine Fachübersetzungen beruhen auf einer technischen Ausbildung und einer langjährigen Berufserfahrung als Übersetzer sowie auf meiner Tätigkeit in der deutschen Industrie und Wirtschaft.

Dazu kommt der Hintergrund einer internationalen Erfahrung. D.h., für Übersetzungen ins Spanische kommt nicht nur meine Muttersprache zur Geltung, sondern auch die Kenntnis der unterschiedlichen kulturellen Milieus und Marktanforderungen Spaniens und Lateinamerikas. All das gewährleistet eine korrekte Übersetzung und ihre genaue Anpassung (Lokalisierung) an ein bestimmtes Land des spanischen Sprachraums.

Nur das richtige Verstehen eines Ablaufs oder Zusammenhangs ermöglicht die fachgemäße Übertragung eines Textes in die Zielsprache. Deshalb bediene ich mich bei Bedarf der ent- sprechenden Fachliteratur in beiden Sprachen.

Die inhaltliche und sprachliche Richtigkeit einer Übersetzung wird bei mir großgeschrieben. Das beinhaltet auch Vollständigkeit, Terminologie-Konsistenz, Grammatik und Stil.

Als freiberuflicher Übersetzer stehe ich in direktem Kontakt mit meinen Auftraggebern. Das bedeutet für sie: Ihr Auftrag wird nicht an Dritte weitergegeben, sondern von mir selbst vertraulich und mit großer Sorgfalt bearbeitet. Darüber hinaus bietet die direkte Kommunikation mit dem Auftraggeber die beste Voraussetzung für eine produktive Zusammenarbeit.

Durch die Zusammenarbeit mit kompetenten und zuverlässigen Partnern bin ich in der Lage, auch größere bzw. eilige Aufträge zu übernehmen. Dabei wird sehr genau auf einheitliche Terminologie unter Einsatz von Übersetzertools (Trados, Across, Transit, MemoQ) geachtet.

Wenn Sie sich einen Eindruck über meine Qualifikation machen möchten, blättern Sie ruhig durch...!